Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese hinzufügen
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese hinzufügen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese hinzufügen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese entfernen

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    übersetzt von Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Kommst im Abendglühn daher,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins rumanĉa durch Flurin Camathias
(*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.