Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La birdokanto Esperanto 2003-03-19 Arg-505-249 | MR-401-1 2004-06-30 15:20 Manfred nur diese entfernen
Joseph Düpjohann * De Vuegelleed Niederdeutsch Arg-503-249 2004-06-30 15:19 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Düpjohann,
La birdokanto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Mi aŭdis birdokanton,
belege sonis ĝi;
mi volis ĝin kompreni,
ravita estis mi.
 
Ĝi kantis frumatene -
trankvilo ĉie ĉi;
forgesis mi la zorgojn,
rekonsoliĝis mi.
 
Momenton mi ekpensis
ne plu pri l’ taglabor’;
mi volis pluaŭskulti,
sed devis iri for.
 
Vesper’ fariĝis baldaŭ,
rapidis hejmen mi,
por aŭdi mian birdon;
sed ne revenis ĝi.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De Vuegelleed" von Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2003-03-19.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.