Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
übersetzt von N. N. 15   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre
Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?
er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,
dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.
bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,
alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.
Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun
Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!
Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!
das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!
und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.