Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
übersetzt von N. N. 15   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,
Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,
Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.
er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,
dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;
bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.
alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!
Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!
Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!
Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,
das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,
das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!
und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,
ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).