Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von N. N. 15       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,
Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
In dem Rock gefällt er mir,   Hut und Handschuh' hat er hier,   han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja
Mit den Handschuhn und dem Hut,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre
Auch die Hosen stehn ihm gut.   Leichdorn auf dem großen Zeh,   ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?
Er ist fein und sie ist fein.   er ist fein und sie ist fein,   Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   "Alte Mutter Liese hier,   Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!
Ist gewaschen und geputzt,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,
War doch vorher sehr verschmutzt,   dein Gesicht wusch Butter rein;   panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   bist ja wieder ganz wie neu,   hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,
Kommt zu mir nun alle drei!   alte Freundin, komm herbei.   kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Tanzt nun alle drei recht schön,   I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Lohnt sich wirklich anzusehn!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun
Tanze richtig, so ist's fein!   Recht im Takte muß es sein!   Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!
Fuß nach außen, hier entlang!   Füße auswärts, Brust heraus,   foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!
Siehst so süß aus, bist so schlank!   das nimmt sich am besten aus.   så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neige dich und dreh' dich rund,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,
Das macht Spaß und ist gesund!   das ist überaus gesund   Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!
Das ist niedlich anzusehn,   und so niedlich anzuseh'n,   Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
Ja, ihr drei seid alle schön.   ihr seid alle drei so schön!"   I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.