Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 15    
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,   han har hat og handsker på,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   bukser hvide, kjole blå,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,   ligtorn på de store tå.
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,   Han er fin, og hun er fin.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Danse, danse, dukke min!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,   Her er gamle Lisemor!
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Hun er dukke fra i fjor;
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   håret nyt, de er af hør,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;   panden vasket er med smør;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,   hun er ganske ung igen.
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.   kom nu med, min gamle ven!
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,   I skal danse alle tre.
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Det er penge værd at se.
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!   Gør de rette dansetrin!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,   foden udad, hold dig rank,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.   så er du så sød og slank!
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neje, dreje, snurre rundt,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund   Det er overmåde sundt!
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,   Det er nydeligt at se,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"   I er søde alle tre.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).