Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 15   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Pupo mia, dancu vi!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,
kavalir’ aspektas ja   Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,
en la blua frako tre   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,
elegante, aŭ ĉu ne?   Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.
Estas belaj li kaj ŝi.   er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.
Pupo mia, dancu vi!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   "Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,
kun la flava kapharar’!   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Estas ĝi la Lizinet’,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,
la malnova lud-pupet’.   dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,
Venu, olda amikin’,   bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
mi nun volas lavi vin.   alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Rigardindas tio ĉi!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
Dancu, mia pupo kun   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,
la aliaj pupoj nun!   Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!
Paŝo flanken, unu klin’!   Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!
Ĉiam tenu rekte vin!   das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Vi turniĝu kiel rad’,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,
tre sanigas la dancad’!   das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.