Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese hinzufügen

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,
kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,   han har hat og handsker på,
en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,   bukser hvide, kjole blå,
elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.   ligtorn på de store tå.
Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.   Han er fin, og hun er fin.
Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!
 
Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Her er gamle Lisemor!
kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,   Hun er dukke fra i fjor;
Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,   håret nyt, de er af hør,
la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,   panden vasket er med smør;
Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   hun er ganske ung igen.
mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!   kom nu med, min gamle ven!
Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   I skal danse alle tre.
Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Det er penge værd at se.
 
Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Danse, danse, dukke min!
la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!   Gør de rette dansetrin!
Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!   foden udad, hold dig rank,
Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!   så er du så sød og slank!
Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,   Neje, dreje, snurre rundt,
tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!   Det er overmåde sundt!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,   Det er nydeligt at se,
estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.   I er søde alle tre.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).