Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
    übersetzt von N. N. 15   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Danse, danse, dukke min!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
han har hat og handsker på,   Hut und Handschuh' hat er hier,   In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja
bukser hvide, kjole blå,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre
ligtorn på de store tå.   Leichdorn auf dem großen Zeh,   Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?
Han er fin, og hun er fin.   er ist fein und sie ist fein,   Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.
Danse, danse, dukke min!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
 
Her er gamle Lisemor!   "Alte Mutter Liese hier,   Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Hun er dukke fra i fjor;   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!
håret nyt, de er af hør,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,
panden vasket er med smør;   dein Gesicht wusch Butter rein;   War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.
hun er ganske ung igen.   bist ja wieder ganz wie neu,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,
kom nu med, min gamle ven!   alte Freundin, komm herbei.   Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.
I skal danse alle tre.   Tanzt nun alle drei recht schön,   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Det er penge værd at se.   es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!
 
Danse, danse, dukke min!   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun
Gør de rette dansetrin!   Recht im Takte muß es sein!   Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!
foden udad, hold dig rank,   Füße auswärts, Brust heraus,   Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!
så er du så sød og slank!   das nimmt sich am besten aus.   Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neje, dreje, snurre rundt,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
Det er overmåde sundt!   das ist überaus gesund   Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!
Det er nydeligt at se,   und so niedlich anzuseh'n,   Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
I er søde alle tre.   ihr seid alle drei so schön!"   Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.