Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,
Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la
han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja
bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre
ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?
Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!
 
Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,
Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!
håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,
panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.
hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,
kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.
I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!
Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!
 
Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun
Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!
foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!
så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!
Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,
Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!
Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.