Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Deutsch 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur diese entfernen
Hans Christian Andersen * Et børnerim Dänisch Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur diese entfernen
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Deutsch Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur diese hinzufügen

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,
bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,
ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.
Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,
Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,
håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,
panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,
hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!
I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,
Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!
foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!
så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,
Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!
Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,
I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1991-08.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes "Et
børnerim" von Hans Christian Andersen
(Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02
- †1875-08-04) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1991-08.