Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ripozo Esperanto 1984-10.04 Arg-494-244 | MR-158-3 2004-06-10 11:11 Manfred nur diese entfernen
Christian Winther * Hvile Dänisch Arg-493-244 2004-06-10 11:09 Manfred nur diese entfernen
Hans Erik Jensen Sun' estingiĝis Esperanto Arg-923-244 2008-09-14 00:00 Manfred nur diese entfernen

Christian Winther,
Hvile

 

Christian Winther,
Ripozo

 

Christian Winther,
Sun' estingiĝis

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans Erik Jensen
 
Solen er slukket, dagen forstummer,   Foras la suno, la tago forplonĝas,   Sun' estingiĝis, tag' denove mortis,
skyerne stå ved himlens rand,   staras la nuboj jen ĉe l’ ĉiel-rand’,   Nuboj leviĝis, nokton al ni portis,
stjernerne smile; drømme og slummer   lumas la steloj; dormetas kaj sonĝas   steloj ridetas milde sur ĉielo
favne i stilhed hav og land.   en trankvilego la mar’ kaj la land’.   tra la malhelo.
 
Ak, når min dag nu snart er til ende,   Aĥ, se mi povus, nun kiam finiĝos   Ho, kiam venos al mi la tagfino,
kunne jeg da, som blomsten der,   mia viv-tago, - samkiel jen flor’ –   do mi ĝin benos pie per kapklino.
hylle mit hoved blødt og mig vende   turni kun fido, ĝis ree tagiĝos,   Fine mi dormos pace kiel floro
trygt mod det unge morgenskær!   min al la juna matena aŭror’!   ĝis la aŭroro!
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Hvile" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-10.04.

 
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Hvile" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Hans Erik Jensen (†1973-06-18).

La kanto-teksto estas libere tradukita de
la dana esperantisto Hans Erik Jensen. La
traduko troviĝas en la kant-libreto
"Kantu", eldonita de H. E Jensen kaj Harald
Grønborg, sur la paĝo 18, kanto n-ro
17. Ĝi estas kantebla laŭ melodio de
Hakon Andersen (laŭ indiko notita super
la teksto en la kantlibreto.) Pri Hans
Erik Jensen vidu ankaŭ la retejon:
http://www.esperantonia.dk/bio-hej.htm.