Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Conzeth, Alfred Teksista kanto Esperanto Arg-492-243 2004-06-02 21:43 Manfred nur diese entfernen
Heine, Heinrich * Die schlesischen Weber Deutsch Arg-490-243 2005-11-20 17:47 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Teksista kanto Esperanto Arg-491-243 2005-11-20 18:13 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 

Heinrich Heine,
Teksista kanto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Alfred Conzeth
 
Ĉe siaj teksiloj la dentojn grincante   Nenia larmeto en sombraj okuloj,
Sidadas teksistoj jen, ne plorante:   Jen sidas teksistoj, mizeraj povruloj;
Ni teksas trioblan malbenon por vi   Germana Praregno, mort-tukon ni teksas,
En vian morttukon, Germani’.   Kaj en ĝin trioblan malbenon ni plektas.
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Malbenon al tiu ĉi surda Dio,   Malbenon al Dio, la blinda, la surda,
Infane ni kredis je la religio.   Al kiu ni preĝis en kredo absurda.
Ja vane esperis, atendis ni,   Ni vane esperis, ni vane predikis -
Simiumis kaj mistifikis nin Li.   Li trompis simie, nin eĉ mistifikis.
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Malbenon al tiu fireĝ’ de l’ riĉuloj,   Malbenon al Reĝo, al reĝ' de riĉuloj,
Kiu ne kompatis je ni mizeruloj,   Ne vidas suferon de ni mizeruloj,
Ĉantaĝas la lastajn groŝojn el ni,   Li premas el ni ja la lastan et-pundon
Kiel hundojn nin pafmortigigas li.   Kaj lasas mortigi nin kiel fi-hundon.
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Malbenon al tiu ĉi falsa patrio,   Malbenon al nia Patrujo maljusta,
Kie nur prosperas la koterio,   Jen kie prosperas nur trompo embuska,
Kie estas rompata ĉiu juna flor’,1)   Jen kie ĉe putro nur morta kaduko;
Kie regas de l’ putro la odor’ -   Germana Praregno, jen via mort-tuko!
Ni teksas, ni teksas!   Ni teksas, ni teksas!
 
Navedo flugas kaj krakas teksil’,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
schlesischen Weber" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Alfred Conzeth (*1913-12-08
- †1998-05-16).

Alfred Conzeth vivis en Mettmann ĉe la
germana urbo Düsseldorf. Li estis profesia
presisisto kaj korektisto ĉe la eldonejo
Droste en Düsseldorf. Li mem eldonis
Esperanto-broŝurojn kaj diversajn tradukojn
kaj tradukis ankaŭ mem. Li estis dum
multaj jaroj la eldonisto de la informilo
de la Esperanto-Societo de Düsseldorf,
la "Radsaltanto". [Laŭ informo el la
libro "Esperanto - ein Ausweg aus Babylon?
95 Jahre Esperanto in Düsseldorf", eldonita
en 2002 de Edeltraud kaj Max Hans-Jürgen
Mattusch kunlabore kun la Esperanto-Societo
Düsseldorf]
Ni teksas senlace dum nokta trankvil’ –    
Morttukon ni teksas, Germanujo, por vi,2)    
Enteksas trioblan malbenon ni,    
Ni teksas, ni teksas!    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
schlesischen Weber" von Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Esperantigita de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2001-04-08 laŭ la germanalingva
teksto, kiu post la publikigo de la unua
versio en la revuo “Vorwärts!” (=
“Antaŭen!”), eldonita de germanaj
fuĝintoj, estis diskonigita en Germanio
sur flugfolioj. En tiu flugfolia versio
la poemo havis la titolon “Weberlied”
(= “Teksista kanto”). [Laŭ interreta
informo de l’ 27.05.04 de la Instituto
Heinrich Heine, Düsseldorf, s-ino Marianne
Tilch.]
   
 
1) aŭ: Kie frue rompatas ĉiu flor’,    
2) aŭ: Morttukon, ni teksas por vi, Germani’,
\\Trioblan malbenon enteksas ni.