Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Winther, Christian * Efterklang Dänisch Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Nachklang Deutsch Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur diese entfernen

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Ne reen vidas kun doloro
an jene Frühlingsblumenzeit;   mi al la floro-tempo nun;
ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   kaj ne bedaŭras mia koro,
auch wenn der Winter nicht mehr weit.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Mi scias ja, ke proksimiĝas
mein Wandern geht zu Ende bald,   migrado mia al la fin’,
dass ich im Grabe ruhen werde   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
im sichern Heim – ich bin ja alt.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Sed tamen en la koro sentas
mein Herze warme Sommerfreud’,   mi varman ĝojon de somer’,
ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   sonadon, kiu ne silentas,
ein Klingen froher Frühlingszeit.   kaj fajron de la primaver’.
 
Wenn meine Leier auch nun hänget   Pendigis mi nur mian liron
und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   por dormo, ĝin ne metis for;
Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
von Freud’ zu singen und von Weh.   por kanti sentas mia kor’.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Deutsche
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.