Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nachklang Deutsch Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Winther * Efterklang Dänisch Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Winther,
Postsonor'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ne reen vidas kun doloro
mi al la floro-tempo nun;
kaj ne bedaŭras mia koro,
ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas
migrado mia al la fin’,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,
ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Sed tamen en la koro sentas
mi varman ĝojon de somer’,
sonadon, kiu ne silentas,
kaj fajron de la primaver’.
 
Pendigis mi nur mian liron
por dormo, ĝin ne metis for;
vekiĝas ĝi, se la sopiron
por kanti sentas mia kor’.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.