Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Winther * Efterklang Dänisch Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nachklang Deutsch Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur diese entfernen

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Nachklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Jeg ser med vemod ej tilbage   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke   Ne reen vidas kun doloro
til vårens stille blomstertid;   an jene Frühlingsblumenzeit;   mi al la floro-tempo nun;
mit hjerte fører ingen klage,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,   kaj ne bedaŭras mia koro,
for solen ej er sommerblid.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Jeg ved jo nok, min vandring vender   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde   Mi scias ja, ke proksimiĝas
nu ned i vintrens kolde favn,   mein Wandern geht zu Ende bald,   migrado mia al la fin’,
hvor stilhed bor, hvor året ender   dass ich im Grabe ruhen werde   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
i gravens hjem o sikre havn.   im sichern Heim – ich bin ja alt.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Men i mit hjertes dyb jeg føler   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen   Sed tamen en la koro sentas
endnu en vår, en sommerlyst,   mein Herze warme Sommerfreud’,   mi varman ĝojon de somer’,
en ild, som vintrens sne ej køler,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,   sonadon, kiu ne silentas,
en klang, som aldrig vorder tyst!   ein Klingen froher Frühlingszeit.   kaj fajron de la primaver’.
 
- Når da til slummer cithren hænges,   Wenn meine Leier auch nun hänget   Pendigis mi nur mian liron
jeg aldrig siger den farvel;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.   por dormo, ĝin ne metis for;
den vågner brat, så snart jeg længes,   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
og stemmer altid med min sjæl.   von Freud’ zu singen und von Weh.   por kanti sentas mia kor’.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Deutsche
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.
 
        1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.