Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Nachklang Deutsch Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur diese entfernen
Christian Winther * Efterklang Dänisch Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Winther,
Postsonor'

 

Christian Winther,
Nachklang

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ne reen vidas kun doloro   Mit Wehmut denk’ ich nicht zurücke
mi al la floro-tempo nun;   an jene Frühlingsblumenzeit;
kaj ne bedaŭras mia koro,   ich traur’ nicht nach dem Sommerglücke,
ke nun ne brilas jam la sun’.   auch wenn der Winter nicht mehr weit.
 
Mi scias ja, ke proksimiĝas   Ich weiß es wohl, dass auf der Erde
migrado mia al la fin’,   mein Wandern geht zu Ende bald,
ke vintre nun la jar’ finiĝas,   dass ich im Grabe ruhen werde
ke l’ tombo enhejmigos min.1)   im sichern Heim – ich bin ja alt.
 
Sed tamen en la koro sentas   Und dennoch hört nicht auf zu fühlen
mi varman ĝojon de somer’,   mein Herze warme Sommerfreud’,
sonadon, kiu ne silentas,   ein Feuer, das kein Schnee kann kühlen,
kaj fajron de la primaver’.   ein Klingen froher Frühlingszeit.
 
Pendigis mi nur mian liron   Wenn meine Leier auch nun hänget
por dormo, ĝin ne metis for;   und schläft, ich sag’ ich nicht ade.
vekiĝas ĝi, se la sopiron   Sie wacht stets auf, wenn es mich dränget,
por kanti sentas mia kor’.   von Freud’ zu singen und von Weh.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02.
  Übersetzung des dänischen Gedichtes
"Efterklang" von Christian Winther (Kristiano
Vintero, *1796 - †1876) ins Deutsche
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
 
1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.