Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eichendorff, Joseph Freiherr von * Der frohe Wandersmann Deutsch Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur diese hinzufügen
Meier, Ludwig Emil La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Ludwig Emil Meier
 
Se donas Di' al vi favoron,   Se Dio volas vin favori,
Li sendas vin for el la dom',   Li igas iri vin tra l'mond'
Por montri sian mirlaboron,   Por mirindaĵojn al vi montri
La belan mondon, al la hom'.   En sia kreitaĵa rond'.
 
.....   La malviglul' en hejma domo
.....   Ne ĝojas pro mateno lum',
.....   Lulanta li infanojn homo
.....   Zorgadas nur pro la mastrum'.
 
De l' montoj riveretoj fluas,   Riveroj plaŭdas de l'montaro,
Alaŭdoj kantas super mi;   Alaŭdoj ĝojas en aer' -
Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Ĉu mi ne kantu kun birdaro
Al la tutmonda harmoni'.   Pro la de Dio bela ter'?
 
Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Kaj mi nur fidas bonan Dion,
Li zorgas pri la tuta ter':   Pro kiu konserviĝas ĝi;
Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Ĉu mi do zorgu, timu ion?
Eterne gardos de danĝer'.   Pro li prosperos ankaŭ mi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
in 1907.

La tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis
el la libro "Esperantista Kantaro", Kolekto
unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, eldonita
en 1907 de Hans Theodor Hoffmann, Berlin
W. 35, Steglitzer Str. 44.