Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der frohe Wandersmann Deutsch Arg-461-234 2012-10-04 22:20 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof La gaja migranto Esperanto Arg-462-234 2008-04-01 19:09 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Emil Meier La gaja migranto Esperanto 1907 Arg-463-234 2006-05-07 20:26 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La gaja migranto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Der frohe Wandersmann

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Se donas Di' al vi favoron,   Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Li sendas vin for el la dom',   Den schickt er in die weite Welt,
Por montri sian mirlaboron,   Dem will er seine Wunder weisen
La belan mondon, al la hom'.   In Berg und Wald und Strom und Feld.
 
.....   Die Trägen die zu Hause liegen,
.....   Erquicket nicht das Morgenrot,
.....   Sie wissen nur von Kinderwiegen,
.....   Von Sorgen, Last und Not um Brot.
 
De l' montoj riveretoj fluas,   Die Bächlein von den Bergen springen,
Alaŭdoj kantas super mi;   Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Mi ankaŭ gajan kanton bruas   Was soll ich nicht mit ihnen singen
Al la tutmonda harmoni'.   Aus voller Kehl und frischer Brust?
 
Al Dio fidas mi kun ĝojo.   Den lieben Gott laß ich nun walten,
Li zorgas pri la tuta ter':   Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Li ankaŭ min, sur mia vojo,   Und Erd und Himmel will erhalten,
Eterne gardos de danĝer'.   Hat auch mein Sach aufs best bestellt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
frohe Wandersmann" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Lau poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Friedrich Theodor Fröhlich.
Vidu: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=300144
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Theodor_Fr%C3%B6hlich.