Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La poeto Esperanto 1984-05-13 Arg-454-230 | MR-094-1 2004-04-23 11:09 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Der Dichter Deutsch Arg-453-230 2004-04-23 10:54 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La poeto

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ho, kio estas tio ĉi?
Se de la sojlo iras mi,
Alaŭdo svingas alten sin
Kaj per kantad' ĝojigas min.
 
Arbustoj, floroj ĉirkaŭ mi
Juvele brilas ĉie ĉi;
La arboj bele vestas sin
Kaj pompe riverencas min.
 
La riveret' kondukas min
Kaj la arbar' malfermas sin,
Herbejo alrigardas min
Samkiel kara fianĉin'.
 
Se venas mi por la dormad'
Vespere hejmen, serenad'
De najtingal' edifas min
Kaj de lampiroj ilumin'.
 
Mi simple nur akceptu ĝin;
Poeto vane kaŝas sin.1)
La reĝon en la regno la
Printempo tuj ekkonas ja.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Dichter" von Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984-05-13.
 
1) aŭ: poet' ne povas kaŝi sin.