Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la nokto Esperanto 1989-04 Arg-446-226 | MR-221-1 2004-04-23 09:44 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In der Nacht Deutsch Arg-445-226 2004-04-23 09:42 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In der Nacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
En la nokto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Das Leben draußen ist verrauschet,   La viv’ ekstere nun silentas,
Die Lichter löschen aus,   Ne estas lum-radi’,
Schauernd mein Herz am Fenster lauschet   Tim-tremon mia koro sentas,
Still in die Nacht hinaus.   Ennokten aŭdas mi.
 
Da nun der laute Tag zerronnen   Nun, kiam disfluinta estas
Mit seiner Not und bunten Lust,   De l’ tag’ malharmoni’,
Was hast du in dem Spiel gewonnen,   Ho, kio kiel gajno restas
Was bleibt der müden Brust?   Nun, laca hom’, al vi?
 
Der Mond ist trostreich aufgegangen,   La lun’ konsole jen trankvilas
Da unterging die Welt,   Post malleviĝ’ de l’ mond’,
Der Sterne heil’ge Bilder prangen   La sanktaj steloj sole brilas
So einsam hochgestellt!   Sur la ĉiela rond’!
 
O Herr! auf dunkelschwankem Meere   Vagante sur malhela maro
Fahr ich im schwachen Boot,   Veturas mi, Sinjor’.
Treu folgend Deinem goldnen Heere   Min gvidas Via or-stelaro
Zum ew’gen Morgenreot.   Ĝis de l’ etern’ aŭror’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
der Nacht" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1989-04.