Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Marbordo Esperanto 1983-02 Arg-438-221 | MR-025-2 2004-04-09 17:49 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Meeresstrand Deutsch Arg-437-221 2004-04-09 17:45 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Marbordo

 

Theodor Storm,
Meeresstrand

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Marborden flugas mevo   Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Kaj ekkrepuskas nun;   Und Dämmrung bricht herein;
Super malsekaj marĉoj   Über die feuchten Watten
Sumas vespera sun’.   Spiegelt der Abendschein.
 
Griza birdar’ kuretas   Graues Geflügel huschet
Ĉe l’ akvo en nebul’,   Neben dem Wasser her;
Kaj kuŝas kiel en sonĝo   Wie Träume liegen die Inseln
Surmare la insul’.   Im Nebel auf dem Meer.
 
Aŭdiĝas de l’ ŝlim’ fermentanta   Ich höre des gärenden Schlammes
Sekretoplena son’,   Geheimnisvollen Ton,
Soleca kriado de birdoj –   Einsames Vogelrufen –
Samkiel de eon’.   So war es immer schon.
 
Mallaŭte ektremetas,   Noch einmal schauert leise
Ekkuŝas nun la vent’;   Und schweiget dann der Wind;
La voĉoj super la marĉo   Vernehmlich werden die Stimmen,
Aŭdeblas en la silent’.   Die über der Tiefe sind.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Meeresstrand" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-02.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).