Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Marbordo Esperanto 1983-02 Arg-438-221 | MR-025-2 2004-04-09 17:49 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Meeresstrand Deutsch Arg-437-221 2004-04-09 17:45 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Meeresstrand

 

Theodor Storm,
Marbordo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ans Haff nun fliegt die Möwe,   Marborden flugas mevo
Und Dämmrung bricht herein;   Kaj ekkrepuskas nun;
Über die feuchten Watten   Super malsekaj marĉoj
Spiegelt der Abendschein.   Sumas vespera sun’.
 
Graues Geflügel huschet   Griza birdar’ kuretas
Neben dem Wasser her;   Ĉe l’ akvo en nebul’,
Wie Träume liegen die Inseln   Kaj kuŝas kiel en sonĝo
Im Nebel auf dem Meer.   Surmare la insul’.
 
Ich höre des gärenden Schlammes   Aŭdiĝas de l’ ŝlim’ fermentanta
Geheimnisvollen Ton,   Sekretoplena son’,
Einsames Vogelrufen –   Soleca kriado de birdoj –
So war es immer schon.   Samkiel de eon’.
 
Noch einmal schauert leise   Mallaŭte ektremetas,
Und schweiget dann der Wind;   Ekkuŝas nun la vent’;
Vernehmlich werden die Stimmen,   La voĉoj super la marĉo
Die über der Tiefe sind.   Aŭdeblas en la silent’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Meeresstrand" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-02.