Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Printempa nokto Esperanto 2001-04-07 Arg-436-220 | MR-345-1a 2004-04-09 17:01 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Frühlingsnacht Deutsch Arg-435-220 2004-04-09 17:01 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Frühlingsnacht

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Printempa nokto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Überm Garten, durch die Lüfte   Super mi tra la aeroj
Hört’ ich Wandervögel ziehn,   Migrobirdojn aŭdas mi.
Das bedeutet Frühlingsdüfte,   Jam odoras aromeroj
unten fängt’s schon an zu blühn.   Kaj ekfloras ĉie ĉi.
 
Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,   Emas mi jubili, plori,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!   Nekredebla estas ĝi!
Alte Wunder wieder scheinen   Malnovaĵoj volas sori
Mit dem Mondesglanz herein.   Kun la luna bril’ al mi.
 
Und der Mond, die Sterne sagen’s,   Steloj diras tion, kion
Und in Träumen rauscht’s der Hain,   Sonĝas arboj ĉirkau mi,
Und die Nachtigallen schlagen’s:   Najtingaloj kantas tion:
Sie ist deine, sie ist dein!   Estas via ŝi, jes ŝi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlingsnacht" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2001-04-07.