Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo [Pri ampasio iam sonĝis mi] Esperanto 1984 Arg-427-217 | MR-122-1 2009-10-30 16:25 mgr nur diese entfernen
Heinrich Heine * [Mir träumte einst von wildem Liebesglühn] Deutsch 1817-1821 Arg-426-217 2004-03-16 14:10 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
[Pri ampasio iam sonĝis mi]

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Pri ampasio iam sonĝis mi,
Pri belaj inoj bukloharaj,
Pri dolĉaj lipoj, diroj tre amaraj,
Pri sonĝa kant’ kaj sombra melodi’.
 
La sonĝoj jam delonge foriĝintas,
Foriĝis la plej kara sonĝ-figur’!
Restintaj estas miaj rimoj nur,
En kiujn ardajn sentojn mi gisintas.
 
Nun, kanto, forbloviĝu ankaŭ vi!
La sonĝo-bildon, kiu longe foriĝintas,1)
Salutu ĝin, se vi ĝin retrovintas -
Eteran spiron sendas al la ombro mi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Mir
träumte einst von wildem Liebesglühn]"
von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj –
sonĝobildoj“, n-ro I.
 
1) aŭ: La sonĝo-bildon, kiu jam malaperintas,