Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Zwei Brüder Deutsch 1817-1821 Arg-419-213 2004-03-14 13:34 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Du fratoj Esperanto 1984-01-27 Arg-420-213 | MR-119-1 2004-03-14 13:39 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Du fratoj

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Sur la monta pint’ situas
Noktvelite la kastel’;
Sed envale triste bruas
Fulmaj glavoj en malhel’.
 
Estas fratoj batalantaj
Furioze en duel’,
Per la glavoj sin batantaj.
Kial tiu ĉi kverel’?
 
La kverelo incendiĝis
Per rigardo de grafin’;
Ambaŭ arde enamiĝis
Al la bela nobelin’.
 
Sed al kiu el la fratoj
Ŝia kor’ alturnu sin?
Cerbumado ne, nur batoj
De la glav’ decidos ĝin!
 
Estas ili skermadantaj
Furioze kontraŭ sin.
Gardu vin, ĉar kaŝ-irantaj
Fi-demonoj trompos vin!
 
Ve, vi sangaj uloj frataj!
Ve, vi sang-avida val’!
Ambaŭ estas mortigataj
De la aliula ŝtal’.
 
Forbloviĝis la jarcentoj
Post terura la duel’;
Entombiĝis multaj gentoj,
Ruiniĝis la kastel’.
 
Sed en jena val’ senbrua
Dum la nokto demonar’
Ĉirkaŭiras, je l’ dekdua
Ekbatalas la frat-par’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zwei
Brüder" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-01-27.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Junaĝaj suferoj –
romancoj“, n-ro III.