Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,   Ĉe l' masto min apogis mi
Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.   kaj nombris ĉiun ondon.
Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.   Mi volas en la mondon."
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’   Ekbrilis la fenestroj de
Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;   la karulina domo,
Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,   rigardis streĉe mi, sed ne
Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.   mansvingis iu homo.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,   Vi larmoj, reteniĝu vi,
Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,   por ke mi ne blindiĝu!
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’   Malsana kor', pro tic ĉi
Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.   doloro ne rompiĝu!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
 
        1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!