Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ich stand gelehnet an den Mast,   Ĉe l' masto min apogis mi   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
Und zählte jede Welle.   kaj nombris ĉiun ondon.   ĉe l’ mast’ min apogante.
Ade! mein schönes Vaterland!   "Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mein Schiff, das segelt schnelle.   Mi volas en la mondon."   Veturas mi mallante.
 
Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Ekbrilis la fenestroj de   Mi pretervenis ĉe la dom’
Die Fensterscheiben blinken;   la karulina domo,   De mia karulino;
Ich guck mir fast die Augen aus,   rigardis streĉe mi, sed ne   Sed rigardadas vane mi,
Doch will mir niemand winken.   mansvingis iu homo.   Ne mane svingas ino.
 
Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, reteniĝu vi,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
Daß ich nicht dunkel sehe.   por ke mi ne blindiĝu!   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Mein krankes Herze, brich mir nicht   Malsana kor', pro tic ĉi   Ke ne pro la tro granda ve’
Vor allzu großem Wehe.   doloro ne rompiĝu!   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
    1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!