Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Akvoveturo Esperanto 1984 Arg-1367-208 | MR-167-1 2012-11-26 07:56 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malseka veturo Esperanto 2004-03-13 Arg-416-208 | MR-114-1 2004-03-13 22:52 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Wasserfahrt Deutsch Arg-415-208 2004-03-13 22:48 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Akvoveturo

 

Heinrich Heine,
Wasserfahrt

 

Heinrich Heine,
Malseka veturo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l' masto min apogis mi   Ich stand gelehnet an den Mast,   Nombradis ĉiujn ondojn mi,
kaj nombris ĉiun ondon.   Und zählte jede Welle.   ĉe l’ mast’ min apogante.
"Adiaŭ nun, patrujo vi!1)   Ade! mein schönes Vaterland!   Adiaŭ, kara vi patruj’,
Mi volas en la mondon."   Mein Schiff, das segelt schnelle.   Veturas mi mallante.
 
Ekbrilis la fenestroj de   Ich kam schön Liebchens Haus vorbei,   Mi pretervenis ĉe la dom’
la karulina domo,   Die Fensterscheiben blinken;   De mia karulino;
rigardis streĉe mi, sed ne   Ich guck mir fast die Augen aus,   Sed rigardadas vane mi,
mansvingis iu homo.   Doch will mir niemand winken.   Ne mane svingas ino.
 
Vi larmoj, reteniĝu vi,   Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug,   Vi larmoj, ho, retenu vin,
por ke mi ne blindiĝu!   Daß ich nicht dunkel sehe.   Ke mi ne eĉ blindiĝu,
Malsana kor', pro tic ĉi   Mein krankes Herze, brich mir nicht   Ke ne pro la tro granda ve’
doloro ne rompiĝu!   Vor allzu großem Wehe.   La kor’ en mi rompiĝu.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XIV.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wasserfahrt" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2004-03-13.

La poemo troviĝas en la poemkolekto
„Libro de la kantoj“, sekcio „Junaĝaj
suferoj – romancoj“, n-ro XIV.
 
1) aŭ:\\"Adiaŭ, kara vi patri'!