Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Botschaft Deutsch Arg-413-207 2004-03-12 23:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La mesaĝo Esperanto 1984 Arg-414-207 | MR-117-1 2004-03-12 23:53 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
La mesaĝo

 

Heinrich Heine,
Die Botschaft

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Servisto, tuj ekstaru vi   Mein Knecht! steh auf und sattle schnell
Kaj sur la dorso de l’   Und wirf dich auf dein Roß,
Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’   Und jage rasch durch Wald und Feld
Al reĝa la kastel’.   Nach König Dunkans Schloß.
 
Atendu tie je l’ servist’   Dort schleich dich in den Stall, und wart
De l’ stal’! Demandu lin,   Bis dich der Stallbub schaut.
Ĉu la filino de la reĝ’   Den forsch mir aus: Sprich, welche ist
Jam estas fianĉin’.   Von Dunkans Töchtern Braut?
 
Se diros la stalbubo: „Ne!“,   Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“,
Returnu tuj al mi.   So bring mir schnell die Mär.
Sed se la bubo diros: „Jes!“,   Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“,
Ne devas hasti vi.   So eilt das nicht so sehr.
 
Vi iru al la ŝnurfarist’,   Dann geh zum Meister Seiler hin,
Aĉetu ŝnuron vi,   Und kauf mir einen Strick,
Senvorte rajdu sur la voj’,   Und reite langsam, sprich kein Wort,
Alportu ĝin al mi.   Und bring mir den zurück.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Botschaft" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).