zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Belŝacar’ | Esperanto | 1984-03-30 | Arg-408-205 | MR-109-2 | 2004-03-10 11:49 mgr | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Belŝacaro | Esperanto | Arg-409-205 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Belsazar | Deutsch | Arg-407-205 | 2004-03-06 17:43 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Die Mitternacht zog näher schon; | Jam pasis de la nokt' duon'. | Ripozis pace jam Babel’ | ||
In stummer Ruh lag Babylon. | Trankvile kuŝis Babilon'. | Dum meza nokto, en malhel’. | ||
Nur oben in des Königs Schloß | Nur supre en la reĝkastel' | Nur supre en la reĝkastel’ | ||
Da flackerts, da lärmt des Königs Troß. | Fenestrojn traflagras torĉa hel'. | Vidiĝis flagre torĉa hel’. | ||
Dort oben in dem Königssaal | Reĝ' Belŝacar' de Babilon' | Kun sia reĝ-korteganar’ | ||
Belsazar hielt sein Königsmahl. | Festenis en la festsalon'. | Festenis tie Belŝacar’. | ||
Die Knechte saßen in schimmernden Reihn, | Tumultis laŭte de l' reg' sekvantar'. | Jen malplenigante pokalojn kun vin’ | ||
Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. | Tintigis pokalojn barbar' kun barbar'. | De l’ reĝ’ servistaro amuzas sin. | ||
Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht’; | La reĝo aŭskultis obstine kun ĝu' | Ĝojigis la reĝon de l’ glasoj tintad’ | ||
So war es dem störrigen Könige recht. | La virojn jubili, pliiĝon de l' bru'. | Kaj de la servistoj gajega kriad’. | ||
Des Königs Wangen leuchten Glut; | Ekardas tre la reĝa vang'. | La reĝo ardis pro la vin’, | ||
Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. | Riskemas tre la reĝa lang'. | La vino aŭdacigis lin. | ||
Und blindlings reißt der Mut ihn fort; | Kaj senpripense pekas li | Tentate de la aŭdacem’ | ||
Und er lästert die Gottheit mit sündigem Wort. | Kaj blasfemas terure, spitante al Di'. | Li diras vortojn de blasfem’. | ||
Und er brüstet sich frech und lästert wild; | Kaj paradas sen hont' kaj kun defi'. | Senhonte la reĝo gloras sin, | ||
Der Knechte Schar ihm Beifall brüllt. | Aplaŭdas tre la koteri'. | La servistar' aplaŭdas lin. | ||
Der König rief mit stolzem Blick; | Orgojle sonas de l' reĝ' ordon'. | Vokite de l’ fiera reĝ’ | ||
Der Diener eilt und kehrt zurück. | Jam hastas kaj revenas peon'. | Servist’ ekstaras de la seg’, | ||
Er trug viel gülden Gerät auf dem Haupt; | Surkape pezas la ora vazar', | Alportis li multon da ora ilar’ | ||
Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. | El templo Javea la rab-akapar'. | Rabitan for de l’ Javea altar’. | ||
Und der König ergriff mit frevler Hand | Kaj ekprenis la reĝ' per krima man' | Kaj sanktan pokalon per peka man’ | ||
Einen heiligen Becher, gefüllt bis am Rand. | La plej sanktan pokalon kun fia rikan'. | Ekkaptis la reĝo, vokante: „Je l’ san’!“ | ||
Und er leert ihn hastig bis auf den Grund, | Kaj li malplenigas ĝin ĝis la fund', | Kaj malplenigis li tiun ĉi, | ||
Und er rufet laut mit schäumendem Mund: | Kriaĉas el malvirta abund': | Kun buŝo ŝaŭmanta elvokis li: | ||
“Jehova! dir künd’ ich auf ewig Hohn – | "Javeo, mi mokas pri via kron' - | „Jave’, je eterno mi mokas vin, - | ||
Ich bin der König von Babylon!“ | Mi estas reĝo de Babilon'!" | Regant’ de Babelo mi nomas min!“ | ||
Doch kaum das grause Wort erklang, | Apenaŭ sonis for la vort', | Apenaŭ tion eldiris li, | ||
Dem König wards heimlich im Busen bang. | La reĝon ekkaptis la tim' de l' mort'. | Ektimon sentis li en si. | ||
Das gellende Lachen verstummte zumal; | La akra ridado formortis je l' hor'. | Mutiĝis la rido en unu moment’, | ||
Es wurde leichenstill im Saal. | Silentis tuj la vira ĥor'. | De l’ morto regis la silent’. | ||
Und sieh! Und sieh! An weißer Wand, | Jen vidu! el la blanka mur' | Kaj jen! Kaj jen! Sur blanka mur’ | ||
Da kam’s hervor wie Menschenhand; | Aperis homa mankontur'. | de man’ aperis la kontur’; | ||
Und schrieb, und schrieb an weißer Wand | Kaj skribis, skribis sur la mur' | Kaj skribis, kaj skribis sur la mur’ | ||
Buchstaben von Feuer, und schrieb und verschwand. | Kaj ree foriĝis post flamgravur'. | Literojn el fajr’ kaj foriĝis de sur. | ||
Der König stieren Blicks da saß, | Jen ankaŭ for regal-plezur'. | Genu-tremante sur sia seĝ’ | ||
Mit schlotternden Knien und totenblaß. | Rigide rigardis la reĝ' pro terur'. | kadavre pala jen sidis la reĝ’. | ||
Die Knechtenschar saß kalt durchgraut, | La viroj sidis mutaj pro tim'. | La korteganoj pro terur’ | ||
Und saß gar still, gab keinen Laut. | Horor' sentiĝis en ĉies anim'. | Silente sidis, spiris nur. | ||
Die Magier kamen, doch keiner verstand | Eĉ magoj ne sciis laŭ rita mezur' | La magiistoj vokitaj de li | ||
Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. | Klarigi la flamskribaĵon de l' mur'. | Ne povis klarigi tion ĉi. | ||
Belsazar ward aber in der selbigen Nacht | En tiu ĉi nokt', de la servistaĉar' | Murdata estis Belŝacar’ | ||
Von seinen Knechten umgebracht. | Murdata estis Belŝacar'. | Samnokte de sia servistar’. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Belsazar" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu traduko aperis en 1984 en la n-ro 61, 1984/7 de la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun Richard Schulz, kiu nomis sin Rikardo Ŝulco, eldonis mem. Li indikis kiel aŭtoron de la germana-lingva originalo: Henriko Hajno. Tiu estas la germana poeto Heinrich Heine. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Belsazar" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-03-30. |