Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Diano Esperanto 1983-02-14 Arg-406-204 | MR-033-2 2004-03-06 14:13 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Diana Deutsch Arg-404-204 2004-03-06 14:01 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Diana

 

Heinrich Heine,
Diano

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Diese schönen Gliedermassen   Tia masa karna mola
kolossaler Weiblichkeit   de kolosa virinec’
sind nun ohne Widerstreit   estas al mi sen spitec’
meinen Wünschen überlassen.   nun lasita laŭ la volo.
 
Wär’ ich, leidenschaftentzügelt,   Se mi estus alirinta
eigenkräftig ihr genaht,   ŝin per ardo kaj pasi’,1)
ich bereute diese Tat!   tiun faron pentus mi!
Ja, sie hätte mich geprügelt.   Ŝi min estus bateginta.
 
Welcher Busen, Hals und Kehle1   Kio kolo, kia sino!
(Höher sah ich nicht genau.)   (Mi ne vidis alten pli.)
Eh’ ich mich ihr anvertrau’,   Mi translasas min al Di’,2)
Gott empfehl’ ich meine Seele.   subiĝonte al la ino.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Diana" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983-02-14.
 
    1) aŭ:\\ŝin en ardo kaj pasi’,
    2) aŭ:\\Mi konfidas min al Di’,\\min
lasonte al la ino.