Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese entfernen
Kaiser, Hans-Georg En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen
Kalocsay, Kálmán En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese hinzufügen
Pillath, Friedrich En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Friedrich Pillath       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',
Burĝonoj malfermiĝis,   Dum la burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   dum jam burĝonoj krevis,
La amo kiel floro   El mia koro ĝerme   Da ist in meinem Herzen   jen ankaŭ miakore
En mia kor’ estiĝis.   Amsento sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   la amo sin eklevis.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',
Birdetoj sin aŭdigis,   Dum birda kanto sonis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birdotril' senbridis,
Al ŝi deziron mian   De l' kora mi sopiro   Da hab’ ich ihr gestanden   jen mi al ŝi sopirojn,
Sopiran mi sciigis.   Konfeson al ŝi donis.   Mein Sehnen und Verlangen.   dezirojn, ekkonfidis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.