Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Friedrich Pillath
 
Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj   En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Als alle Knospen sprangen,   Burĝonoj malfermiĝis,   dum sin burĝonoj fendis,   Dum la burĝonoj krevis,
Da ist in meinem Herzen   La amo kiel floro   en mia kor' la amon   El mia koro ĝerme
Die Liebe aufgegangen.   En mia kor’ estiĝis.   mi disvolviĝi sentis.   Amsento sin eklevis.
 
Im wunderschönen Monat Mai,   En Majo, kiam ĉiuj   En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',
Als alle Vöglein sangen,   Birdetoj sin aŭdigis,   dum birda tril' ne ĉesis,   Dum birda kanto sonis,
Da hab’ ich ihr gestanden   Al ŝi deziron mian   al ŝi sopiron mian   De l' kora mi sopiro
Mein Sehnen und Verlangen.   Sopiran mi sciigis.   konfide mi konfessis.   Konfeson al ŝi donis.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.