Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Friedrich Pillath       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',
dum sin burĝonoj fendis,   Dum la burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,   dum jam burĝonoj krevis,
en mia kor' la amon   El mia koro ĝerme   Da ist in meinem Herzen   jen ankaŭ miakore
mi disvolviĝi sentis.   Amsento sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.   la amo sin eklevis.
 
En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,   En admirinde bela maj',
dum birda tril' ne ĉesis,   Dum birda kanto sonis,   Als alle Vöglein sangen,   dum birdotril' senbridis,
al ŝi sopiron mian   De l' kora mi sopiro   Da hab’ ich ihr gestanden   jen mi al ŝi sopirojn,
konfide mi konfessis.   Konfeson al ŝi donis.   Mein Sehnen und Verlangen.   dezirojn, ekkonfidis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.