Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese hinzufügen
Kálmán Kalocsay En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Pillath En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En admirinde bela maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Friedrich Pillath    
 
En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
dum sin burĝonoj fendis,   dum jam burĝonoj krevis,   Dum la burĝonoj krevis,   Als alle Knospen sprangen,
en mia kor' la amon   jen ankaŭ miakore   El mia koro ĝerme   Da ist in meinem Herzen
mi disvolviĝi sentis.   la amo sin eklevis.   Amsento sin eklevis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En la mirinda bela Maj',   En admirinde bela maj',   Printempe en dolĉega Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
dum birda tril' ne ĉesis,   dum birdotril' senbridis,   Dum birda kanto sonis,   Als alle Vöglein sangen,
al ŝi sopiron mian   jen mi al ŝi sopirojn,   De l' kora mi sopiro   Da hab’ ich ihr gestanden
konfide mi konfessis.   dezirojn, ekkonfidis.   Konfeson al ŝi donis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I. La traduko estas
korektita laŭ la lasta ŝanĝo, kiun
faris s-ro Hans-Georg Kaiser en 2004-03-21.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.