Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heine, Heinrich * Im Mai Deutsch Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred nur diese hinzufügen
Kalocsay, Kálmán En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred nur diese entfernen
Pillath, Friedrich En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
En la mirida bela Maj'

 

Heinrich Heine,
En dolĉega Maj'

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Friedrich Pillath
 
En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',
dum sin burĝonoj fendis,   Dum la burĝonoj krevis,
en mia kor' la amon   El mia koro ĝerme
mi disvolviĝi sentis.   Amsento sin eklevis.
 
En la mirinda bela Maj',   Printempe en dolĉega Maj',
dum birda tril' ne ĉesis,   Dum birda kanto sonis,
al ŝi sopiron mian   De l' kora mi sopiro
konfide mi konfessis.   Konfeson al ŝi donis.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Mai" von Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) ins Esperanto durch
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiu ĉi traduko aperis en Elektitaj Poemoj,
Berlin: Esperanto-Verlag Friedrich Ellersiek
(2a eldono), 1920, p. 13. La origina
germana-lingva versio troviĝas en la
„Libro de la kantoj“, sekcio „Lirika
intermezo“ (1822 - 1823), n-ro I. Pri
F. Pillath vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.