Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Gode Nacht Deutsch Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Bonan nokton

 

Theodor Storm,
Gode Nacht

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Sonoras tra l’ kvieto1)   Över de stillen Straten
Batad’ de sonoril’.   Geit klar de Klokkenslag;
Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu   God Nacht! Din Hart will slapen,
Ĝis morgaŭ en trankvil’!   Un morgen is ok en Dag.
 
Infano via kuŝas   Din Kind liggt in de Weegen,
En la lulilo, mi   Un ik bün ok bi di;
Ĉeestas, ĉio via   Din Sorgen un din Leven
Ja estas ĉirkaŭ vi.   Is allens um un bi.
 
Ankoraŭfoje diru   Noch eenmal lat us spräken:
Ni ‚Bonan nokton!’ nun!   Goden Abend, gode Nacht!
La Di-Sinjor’ nin gardos,   De Maand schient ob de Däken,
Kaj lumas jen la lun’.   Uns’ Herrgott hölt de Wacht.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gode
Nacht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
 
1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto