Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Bonan nokton Esperanto 2002-11-05 Arg-401-202 | MR-389-4 2004-03-06 07:02 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Gode Nacht Deutsch Arg-400-202 2004-03-06 07:01 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Gode Nacht

 

Theodor Storm,
Bonan nokton

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Över de stillen Straten   Sonoras tra l’ kvieto1)
Geit klar de Klokkenslag;   Batad’ de sonoril’.
God Nacht! Din Hart will slapen,   Nun ‚Bonan nokton!’ Dormu
Un morgen is ok en Dag.   Ĝis morgaŭ en trankvil’!
 
Din Kind liggt in de Weegen,   Infano via kuŝas
Un ik bün ok bi di;   En la lulilo, mi
Din Sorgen un din Leven   Ĉeestas, ĉio via
Is allens um un bi.   Ja estas ĉirkaŭ vi.
 
Noch eenmal lat us spräken:   Ankoraŭfoje diru
Goden Abend, gode Nacht!   Ni ‚Bonan nokton!’ nun!
De Maand schient ob de Däken,   La Di-Sinjor’ nin gardos,
Uns’ Herrgott hölt de Wacht.   Kaj lumas jen la lun’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Gode
Nacht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2002-11-05.

Mi trovis tiun ĉi poemon en la libro
„Theodor Storm - Werke“ eldonita de
la eldonejo Droemersche Verlagsanstalt
München por la Germana Libroklubo (Deutscher
Buchklub Bochum) en la jaro 1954.
 
    1) Aŭ eble:\\Klarsonas jen tra l’ kvieto