Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).