Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,
Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,
Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam
Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,
La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,
En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.
 
Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis
Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,
La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,
Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,
Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,
Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum
Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.
 
Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille
Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,
Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,
Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare
Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,
Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo
La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.