Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
[Ne scias mi, kio okazis]

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Paul Gottfried Christaller   übersetzt von L. W. Garnham
 
Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      El la "Libro de la kantoj", parto "La
Reveno".
   
 
Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kio okazis   I do not know what it signifies.
Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   al mia tristema kor':   That I am so sorrowful?
Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   Antikva legendo min kaptis,   A fable of old Times so terrifies,
Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   ne cedas el mia memor'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   La Rejno fluadas trankvile   The air is cool and it darkens,
Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   murmuras kiel mister',   And calmly flows the Rhine;
La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   la supron ŝtonegan orumas   The summit of the mountain hearkens
En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   sunbriloj de la vesper'.   In evening sunshine line.
 
Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej bela virgino jen sidas   The most beautiful Maiden entrances
Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   mirinda sur la montet'   Above wonderfully there,
La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   kaj ŝia oraĵo radias, 1)   Her beautiful golden attire glances,
Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   ŝi logas kiel magnet'.   She combs her golden hair.
 
Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi kombas la oran hararon   With golden comb so lustrous,
Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   abundan per ora kombil',   And thereby a song sings,
Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kantante misteran lidon, 2)   It has a tone so wondrous,
Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   ravantan kiel sunbril'.   That powerful melody rings.
 
Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipisto en sia ŝipeto   The shipper in the little ship
Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   kaptiĝas per stranga dolor',   It effects with woe sad might;
Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   la rifon li tute ignoras.   He does not see the rocky slip,
Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   atentas nur ŝin kun fervor'.   He only regards dreaded height.
 
Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas: la ondoj englutas 3)   I believe the turbulent waves
Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   ŝipiston, ŝipeton je l' fin',   Swallow the last shipper and boat;
Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   kaj kulpa pri tio nur estas   She with her singing craves
La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   kantado de la virin'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21
- †1950-12-31).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
Die deutsche Urfassung von Heinrich Heine
siehe: "Buch der Lieder", Abscbnitt "Die
Heimkehr". - Informoj pri la tradukinto
Paul Christaller troviĝas en la vikipedia
retejo http://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gottfried_Christaller,
kun foto de li.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
 
        1) En la sube menciita kajero, el kiu mi,
Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
esperantigon, la linio tekstas: "kaj sia
oraĵo radias", kun "sia" anstataŭ "ŝia"'.
Tio ŝajne estas aŭ pres-eraro aŭ
gramatika eraro de la tradukinto.
   
        2) En la origina versio troviĝas tie ĉi la
vorto "liedon", kio estas aŭ pres-eraro
aŭ neologismo inventita de la tradukinto
Paul Christaller.
   
        3) Mi, Manfred Retzlaff, enmetis la duoblan
punkton post la vorto "kredas". Ĝi mankas
en la origina traduko de Paul Christaller.