Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).