Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham
 
Ne scias mi, kial subita   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
malgaj' en la koro naskiĝis;   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
el tempo jam enterigita   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
legendo al mi reviviĝis.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Jam malvarmetiĝas l' aero,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
la Rejno mallaŭte babilas,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
per oro de l'sun' en vespero   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
la supro de l' monto rebrilas.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Plej belan knabinon mi vidas:   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
en ora ornamo brilante,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
sur supro de l' monto ŝi sidas,   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
la harojn mistere kombante.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
kaj kantas tra l' pura aero,   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
kaj forto mirinda sin trovas   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
en tiu ĉi kant' de l'vespero.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
ŝipisto ektremis de l' kanto,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
kaj blinda por ĉiu danĝero   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
rigardas li al la kantanto.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880