Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.