Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)