Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser    
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
pro kio tia trist'?   daß ich so traurig bin;
Fabel' el antikva foro   ein Märchen aus alten Zeiten,
ne lasas de mi kun persist'.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
malhelas jam la Rejn'.   und ruhig fließt der Rhein;
La monto surpinte brilas   der Gipfel des Berges funkelt
vespere en rava scen'.   im Abendsonnenschein.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Die schönste Jungfrau sitzet
jen supre por ador';   dort oben wunderbar,
la ora ornamo ridas;   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ŝi kombas harojn el or'.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
kaj kantas kun pasi';   und singt ein Lied dabei;
mirigas min la elbrilo   das hat eine wundersame,
kaj forto de l' melodi'.   gewaltige Melodei.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Den Schiffer im kleinen Schiffe
lin kaptas ve' de ekzalt'.   ergreift es mit wildem Weh;
Li ja la rifojn ne vidas',   er schaut nicht die Felsenriffe,
li vidas nur supren sen halt'.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Ich glaube, die Wellen verschlingen
la ŝipon funden de l' Rejn';   am Ende Schiffer und Kahn;
kaj tio de l' kant' eliras   und das hat mit ihrem Singen
de Lorelaj-siren'.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.