Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)