Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)