Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.